| Поле | Инд. | ПП | Название | Значение |
|---|---|---|---|---|
| Тип записи | a | |||
| Библиографический уровень | m | |||
| 001 | Контрольный номер | RU/IS/BASE/356628777 | ||
| 005 | Дата корректировки | 20230317150108.5 | ||
| 020 | a | ISBN | 978-5-93943-161-3 | |
| 040 | a | Служба первич. каталог. | НБ ТвГУ | |
| b | Код языка каталог. | rus | ||
| e | Правила каталог. | PSBO | ||
| 041 | 0_ | a | Код языка текста | rus |
| 080 | a | Индекс УДК | 27-24(082) | |
| 080 | a | Индекс УДК | 81'25(082) | |
| 084 | a | Индекс другой классификации/Индекс ББК | Э37-20 | |
| 084 | a | Индекс другой классификации/Индекс ББК | Ш12-77 | |
| 090 | a | Полочн. индекс | Э37-20 | |
| x | Авторский знак | П 27 | ||
| 245 | 10 | a | Заглавие | Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ |
| b | Продолж. заглавия | проблемы и решения | ||
| c | Ответственность | [отв. ред. К. Т. Гадилия] ; Ин-т перевода Библии, Ин-т языкознания РАН | ||
| 260 | a | Место издания | Москва | |
| b | Издательство | Институт перевода Библии | ||
| c | Дата издания | 2010 | ||
| 300 | a | Объем | 382 с. | |
| b | Иллюстрации/ тип воспроизводства | ил., табл. | ||
| 504 | a | Библиография | Библиогр. в конце разд. | |
| 520 | 0_ | a | Аннотация | В сборнике показано отношение к проблемам роли перевода Библии в деле сохранения и развития языков народов России и СНГ . |
| 8 | Прежде всего, следует назвать критический анализ конкретных переводов . Отмечая отдельные недостатки анализируемых переводов , авторы приходят к явному или имплицитному выводу о том, что положительная роль перевода в сохранении и развитии того или иного языка непосредственно зависит от качества перевода , т.е. его соответствия литературным нормам. | |||
| 8 | Сэтим связан и "технический" вопрос способов передачи библейской терминологии (использование внутренних ресурсов, заимствований - русизмов, арабизмов и др.), особенно дискутируемый в связи с переводами на языки мусульманских народов . По данному вопросу высказываются различные мнения: от полного неприятия заимствований. | |||
| 8 | Содержится обзор истории переводов на те или иные языки в общем контексте языковой ситуации, а также анализ переводов , ставших к настоящему времени памятниками языка и культуры. | |||
| 8 | Методика анализа соответствия переводных и оригинальных текстов затрагивает несколько иной аспект переводческой деятельности, однако также работает на проблемы влияния переводов на языковую ситуацию, поскольку касается степени доверия к переводным текстам: ясно, что перевод , имеющий искажения оригинального текста, не может быть воспринят в языковом коллективе несмотря на его языковые свойства. | |||
| 653 | 0_ | a | Ключевые слова | Библия |
| a | Ключевые слова | История языка | ||
| a | Ключевые слова | Лингвостилистический анализ | ||
| a | Ключевые слова | Перевод | ||
| a | Ключевые слова | Переводы Библии | ||
| a | Ключевые слова | Религия | ||
| a | Ключевые слова | Россия | ||
| a | Ключевые слова | СНГ | ||
| a | Ключевые слова | Стилистика | ||
| a | Ключевые слова | Теория перевода | ||
| a | Ключевые слова | Христианство | ||
| a | Ключевые слова | Языки мира | ||
| a | Ключевые слова | Языки народов России | ||
| a | Ключевые слова | Языки стран СНГ | ||
| a | Ключевые слова | Языкознание | ||
| 700 | 12 | a | Другие авторы | Челышев Евгений Петрович |
| q | Полное имя | Челышев, Е. П. | ||
| 700 | 1_ | a | Другие авторы | Беерле-Моор Марианна |
| q | Полное имя | Беерле-Моор, М. | ||
| 700 | 1_ | a | Другие авторы | Гамзатов Гаджи Гамзатович |
| q | Полное имя | Гамзатов, Г. Г. | ||
| 700 | 1_ | a | Другие авторы | Алексеев Михаил Егорович |
| q | Полное имя | Алексеев, М. Е. | ||
| 852 | 41 | i | Расстановочный признак | Проверка 2023 |
| 901 | t | Тип документа | m | |
| 920 | a | Оператор | Густ | |
| a | Оператор | Хохл | ||
| 930 | a | Новая/Ретро | сборники | |
| 952 | c | Вид литературы | К рн | |
| 954 | a | Дата поступления на обработку | 20110427 | |
| e | Дата перешифровки | 20230317 |