Представление документа в формате MARC21

Поле Инд. ПП Название Значение
Тип записи a
Библиографический уровень m
001 Контрольный номер RU/IS/BASE/356628777
005 Дата корректировки 20230317150108.5
020 a ISBN 978-5-93943-161-3
040 a Служба первич. каталог. НБ ТвГУ
b Код языка каталог. rus
e Правила каталог. PSBO
041 0_ a Код языка текста rus
080 a Индекс УДК 27-24(082)
080 a Индекс УДК 81'25(082)
084 a Индекс другой классификации/Индекс ББК Э37-20
084 a Индекс другой классификации/Индекс ББК Ш12-77
090 a Полочн. индекс Э37-20
x Авторский знак П 27
245 10 a Заглавие Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ
b Продолж. заглавия проблемы и решения
c Ответственность [отв. ред. К. Т. Гадилия] ; Ин-т перевода Библии, Ин-т языкознания РАН
260 a Место издания Москва
b Издательство Институт перевода Библии
c Дата издания 2010
300 a Объем 382 с.
b Иллюстрации/ тип воспроизводства ил., табл.
504 a Библиография Библиогр. в конце разд.
520 0_ a Аннотация В сборнике показано отношение к проблемам роли перевода Библии в деле сохранения и развития языков народов России и СНГ .
8 Прежде всего, следует назвать критический анализ конкретных переводов . Отмечая отдельные недостатки анализируемых переводов , авторы приходят к явному или имплицитному выводу о том, что положительная роль перевода в сохранении и развитии того или иного языка непосредственно зависит от качества перевода , т.е. его соответствия литературным нормам.
8 Сэтим связан и "технический" вопрос способов передачи библейской терминологии (использование внутренних ресурсов, заимствований - русизмов, арабизмов и др.), особенно дискутируемый в связи с переводами на языки мусульманских народов . По данному вопросу высказываются различные мнения: от полного неприятия заимствований.
8 Содержится обзор истории переводов на те или иные языки в общем контексте языковой ситуации, а также анализ переводов , ставших к настоящему времени памятниками языка и культуры.
8 Методика анализа соответствия переводных и оригинальных текстов затрагивает несколько иной аспект переводческой деятельности, однако также работает на проблемы влияния переводов на языковую ситуацию, поскольку касается степени доверия к переводным текстам: ясно, что перевод , имеющий искажения оригинального текста, не может быть воспринят в языковом коллективе несмотря на его языковые свойства.
653 0_ a Ключевые слова Библия
a Ключевые слова История языка
a Ключевые слова Лингвостилистический анализ
a Ключевые слова Перевод
a Ключевые слова Переводы Библии
a Ключевые слова Религия
a Ключевые слова Россия
a Ключевые слова СНГ
a Ключевые слова Стилистика
a Ключевые слова Теория перевода
a Ключевые слова Христианство
a Ключевые слова Языки мира
a Ключевые слова Языки народов России
a Ключевые слова Языки стран СНГ
a Ключевые слова Языкознание
700 12 a Другие авторы Челышев Евгений Петрович
q Полное имя Челышев, Е. П.
700 1_ a Другие авторы Беерле-Моор Марианна
q Полное имя Беерле-Моор, М.
700 1_ a Другие авторы Гамзатов Гаджи Гамзатович
q Полное имя Гамзатов, Г. Г.
700 1_ a Другие авторы Алексеев Михаил Егорович
q Полное имя Алексеев, М. Е.
852 41 i Расстановочный признак Проверка 2023
901 t Тип документа m
920 a Оператор Густ
a Оператор Хохл
930 a Новая/Ретро сборники
952 c Вид литературы К рн
954 a Дата поступления на обработку 20110427
e Дата перешифровки 20230317