| Поле | Инд. | ПП | Название | Значение |
|---|---|---|---|---|
| Тип записи | a | |||
| Библиографический уровень | a | |||
| 001 | Контрольный номер | 98780f5d1ec34002b93ccf51a78ca3f6 | ||
| 005 | Дата корректировки | 20150817115047.8 | ||
| 040 | a | Служба первич. каталог. | НБ ТвГУ | |
| b | Код языка каталог. | rus | ||
| e | Правила каталог. | PSBO | ||
| 041 | 0_ | a | Код языка текста | rus |
| 097 | b | Оператор | korjnina | |
| 098 | b | Факультет | Иностранных языков и международной коммуникации | |
| c | Кафедра | теории языка и перевода | ||
| 100 | 1_ | a | Автор | Гарусова Елена Владимировна |
| q | Полное имя | Гарусова Е. В. | ||
| 245 | 10 | a | Заглавие | Переводческая позиция смысловой девиации: романтизация перевода, пародирование в переводе |
| 260 | a | Место издания | Тверь | |
| b | Издательство | Тверской государственный университет | ||
| 504 | a | Библиография | Библиогр.: с. 52 ( 11 назв.) | |
| 520 | 0_ | a | Аннотация | В статье поднимаются вопросы переводческой позиции и вариативности перевода, тесно связанные с вопросом лингвистической эквивалентности. В настоящее время, когда перевод практически занимает место оригинала, позиция передачи максимально полного состава смыслов считается оптимальной. |
| 653 | 0_ | a | Ключевые слова | Перевод |
| a | Ключевые слова | Вариативность перевода | ||
| a | Ключевые слова | Лингвистическая эквивалентность | ||
| a | Ключевые слова | Передача смысла | ||
| a | Ключевые слова | Переводческая позиция | ||
| a | Ключевые слова | Смысловая девиация | ||
| a | Ключевые слова | Труды Тверского государственного университета | ||
| 773 | 18 | w | Контрольный № источника | RU/IS/BASE/357131742 |
| t | Название источника | Terra linguae | ||
| d | Место и дата издания | Тверь : Тверской государственный университет, 2011 | ||
| g | Прочая информация | С. 44-52 | ||
| 901 | t | Тип документа | a | |
| 920 | a | Оператор | Корж |